首页科技新闻文章正文

巨野专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

科技新闻2025年06月15日 12:00 198admin

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

巨野  中新社记者 马帅莎

巨野  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

巨野 (💱) 1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方(🍻)学系,法蒂玛在几个(🤮)语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更(🎑)点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同(🛸)行称赞。

巨野  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中(🔮)国现代文学作品如数家(🚴)珍(🤯)。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别(🔁)是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学(⛸)不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

巨野2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

巨野  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言(🎧)的线上交流会。说起这次(💡)交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深(🎐)度与力量的外国读者还不够多。

巨野  在(💊)一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句(🐐)话让法蒂玛(🔩)深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学(🦎)作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

巨野  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力(🚉)。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教(💀)学中被忽视。”

  在教(🎣)学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析(😵)时发现,原意(💦)偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在(🚠)翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

巨野  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译(💉)实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍(🐴)给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

巨野新闻内容发布Copyright Your 巨野新闻内容发布 巨野资讯及时知晓.Some Rights Reserved.备案号:鲁ICP备2023022090号-2